La défaite d’Israël au Liban
par Thierry Meyssan
The Israeli defeat in Lebanon
Thierry Meyssan (Voltairenet.org)
With accompanying translation by Colin Buchanan
Après avoir rencontré de nombreux leaders politiques et responsables militaires libanais, Thierry Meyssan tire les leçons de la guerre. Selon lui, le recours par Israël aux bombardements massifs des zones urbaines et sa défaite face à une guérilla populaire n’ont pas d’équivalent depuis le bombardement d’Hanoï et la victoire du peuple vietnamien sur les troupes US. Surtout, explique-t-il dans ce premier article, le sort des armes a renversé les problématiques internationales transformant une guerre d’Israël contre une « organisation terroriste » en un conflit idéologique régional entre forces sionistes et anti-sionistes qui traverse aussi bien le Liban qu’Israël.
After having met with many politicians and Lebanese military officials, Thierry Meyssan draws the lessons of the war. According to him, Israel’s resort to carpet bombings of urban areas and her defeat by a popular guerilla army are unprecedented since the bombing of Hanoi and the victory of US troops by the Vietnamese people. Above all, he explains in this article, the outcome has overturned the existing paradigm transforming an Israeli war against a “terrorist organization” into a regioinal and ideological conflict between Zionist and anti-Zionist forces across both Israel and Lebanon.
Échec de « l’Air Power »
The Failure of Air Power.
Le plan d’attaque a été conçu de concert par les états-majors états-unien et israélien. Le Pentagone a imposé la technique du Shock and Awe dans le cadre, classique pour Tsahal, du Blitzkrieg.
The plan of attack had been conceived jointly by the US and Israeli chiefs of staff. The Pentagon superimposed its Shock and Awe tactics on Tsahal’s classic Blitzkrieg approach.
Pour les généraux états-uniens, le moment était venu de faire la démonstration du « Pouvoir aérien ». Depuis les années 30, l’armée de l’air tente de démontrer qu’un bombardement aérien massif peut suffire à contraindre un ennemi à se rendre, sans combats au sol. Il conviendrait pour cela de faire tomber un
déluge de feu qui plongerait l’ennemi dans un état d’hébétude. Cette théorie a été mise en pratique sans succès par les États-Unis un peu partout dans le monde depuis 60 ans. Cette fois, l’idée était que la destruction systématique et complète de toutes les villes du Sud-Liban pousserait les Libanais à se révolter contre la dictature du Hezbollah et à acclamer la famille Hariri.
For the US generals, the moment had come to give a demonstration of air power. For the last thirty years, the air force had sought to show that massive aerial bombardment is sufficient to force an enemy to surrender without the need for combat on the ground. It would be sufficient to unleash a deluge of bombs to leave the enemy hopelessly incapacitated. This theory has been put into practice throughout the world for the last 60 years. This time, the idea was that complete and utter destruction of all the towns in Southern Lebanon would drive the Lebanese to rebel against the dictatorship of Hezbollah and turn their support to the Hariri family.
Au bout d’une journée et demie de bombardements, Tsahal avait coupé les communications entre le Nord et le Sud du pays, rendu l’aéroport de Beyrouth impraticable et détruit les réserves d’hydrocarbures, bloqué les docks des principaux ports, et imposé un embargo aérien et naval. Seules restaient des routes reliant le Nord du Liban à la Syrie, sur lesquelles se pressaient des colonnes de déplacés.
After a day and a half of bombing, Tsahal had cut communications between the north and the South of the country, rendered the airport unusable and destroyed petrol reserves, blockaded the main ports and imposed a sea and air embargo. There only remained the routes linking the north of Lebanon and Syria, filled with refugees.
Le problème est que le Hezbollah n’est pas une dictature, mais un mouvement de résistance et de solidarité. Les bombardements ont déplacé un million de personnes. Le premier quart a émigré à l’étranger, le second quart a trouvé refuge en Syrie et la moitié restante s’est déplacée au Nord-Liban. Les réfugiés n’ont reçu aucun secours de l’État. Ils ont par contre été pris en charge par le Hezbollah aidé du Courant patriotique libre du général chrétien Michel Aoun. Certains ont été accueillis par d’autres réfugiés, des Palestiniens, qui vivent misérablement dans des camps de fortune depuis 60 ans. Loin de considérer le Hezbollah comme responsable du malheur qui les frappait, les déplacés ont maudit Tsahal qui les frappait, les États-Unis qui l’armait, et le gouvernement Siniora qui collaborait.
The problem was that Hezbollah is not a dictatorship, but a movement of resistance and solidarity. The bombings displaced a million people. The first quarter emigrated, the second found refuge in Syria and the remaining half went to north Lebanon. The refugees received no state aid. They were rather taken charge of by Hezbollah, helped by the free patriotic current of the Christian general Michel Aoun. Some received the hospitality of other refugees, the Palestinians, who have been living in poverty in the refugee camps for 60 years. Far from considering Hezbollah as the being responsible for their plight, the refugees blamed Tsahal, armed by the Americans with the collaboration of the Siniora government.
La chose la plus étonnante est que les Libanais restés dans le Sud, 34 jours sous un déluge de bombes cinq fois supérieur à la puissance d’Hiroshima, ne sont pas tombés en état de choc. Cette endurance est d’abord due à leur expérience antérieure de la guerre, mais elle doit aussi beaucoup à leur formation et à leur encadrement, sinon à leur foi. Loin de perdre espoir, ils se sont préparés à une guerre longue et ont été surpris par la rapidité de leur victoire.
The most amazing thing was that the Lebanese who remained in the South throughout a deluge of bombs equivalent to five Hiroshimas didn’t collapse into a state of shock. Their endurance was due, first of all, to their previous experience, but also to their training and organization, if not to their faith. Far from giving up they had prepared themselves for a long war and were surprised by the rapidity of their own victory.
Accessoirement, Tsahal a bombardé dès le second jour les studios de la télévision Al-Manar et le siège national du Parti de Dieu, tous deux situés dans un quartier populaire de Beyrouth. Cette attaque n’ayant interrompu les programmes d’Al-Manar que deux minutes et n’ayant eu aucun effet sur l’organisation du Hezbollah, l’état-major israélien a cru que les dirigeants de la télévision et du parti s’étaient réfugiés dans des bunkers situés sous les décombres. Tsahal a donc poursuivi six autres jours les bombardements pour venir à bout des installations souterraines avant de se rendre compte qu’elles n’existaient que dans la fertile imagination des journalistes de Fox News. Au passage, ces bombardements ont dévasté tout le Sud de la capitale qui n’est plus qu’un tas de gravois. Cet acharnement dans l’erreur a psychologiquement profité au Hezbollah qui est apparu invincible face à l’une des armées les mieux équipées au monde.
In addition, Tsahal bombed from day two, the TV studios Al-Manar and the headquarters of the Party of God, both situated in a working class area of Beirut. Since this only interrupted broadcasts for two minutes and had no effect whatsoever on the organization of Herzbollah, the Israeli high command assumed that the TV studio and the party leadership were situated underneath the rubble. Tsahal then embarked on six days of further bombardment of these supposed underground installations before realizing that they existed only in the fertile imagination of Fox News. In passing , these bombings devastated the south of the capital which is now nothing but a pile of rubble. This unremitting pursuit of an imaginary target was to Hezbollah’s advantage psychologically, making them look invincible against one of the best equipped armies in the world.
Les bombardements israéliens sont sans rapport avec la réplique du Hezbollah. Tsahal a utilisé des F-15 pour déverser un tapis de bombes et réduire en poudre toutes les villes du Sud-Liban. Jamais une nation n’avait osé recourir à ce type de bombardement en zone urbaine depuis la destruction d’Hanoï en 1972 par l’US Air Force, jamais depuis lors une armée moderne n’avait essuyé une telle défaite face à une guérilla. Le Hezbollah quant à lui a utilisé des roquettes exclusivement tournées vers des objectifs militaires, même si l’ajustement d’artillerie a nécessairement atteint des sites civils. Il est établi que la Résistance libanaise a détruit un aéroport militaire, le principal centre de transmissions électroniques, le quartier général du Commandement-Nord israélien, et gravement endommagé deux navires de guerre.
The Israeli bombardment was completely disproportionate to Hezbollah’s response. Tsahal used F-15s to carpet bomb and reduce to dust all the towns of southern Lebanon. No nation has dared to resort to this type of bombing in an urban context since the bombing of Hanoi in1972 by the US Airforce and never since then has a modern army suffered such a defeat by guerilla forces. As for Hezbollah, they used rockets aimed exclusively at military targets even though they inevitably hit some civilian facilities. It is confirmed that the Lebanese resistance destroyed a military airport, the principal electronic communications centre, the command centre of Israeli Northern Command as well as seriously damaging two naval vessels.
Lors de la proclamation par l’ONU de la cessation des hostilités, et alors même que le Hezbollah hésitait sur la conduite à tenir, les déplacés libanais ont spontanément repris le chemin du retour. Une demi-heure après le moment tant attendu, les routes praticables du pays n’étaient qu’un unique embouteillage. Les déplacés sont venus immédiatement camper sur les ruines de leurs habitations, refusant symboliquement de céder leur terre. Ce flot humain a contraint les forces terrestres israéliennes a accélérer leur repli.
From the moment of the declaration of a ceasefire by the UN, and while Hezbollah was still hesitating as to how to react, the Lebanese refugees spontaneously began to return to their homes. Half an hour after this long- awaited moment, the roads which were still open became one immense traffic jam. They returned to camp on the ruins of their homes, refusing symbolically to desert their homes. This human flood forced the Israelis to accelerate their retreat.
L’armée de l’air israélienne affirme également avoir détruit en 72 heures la totalité des rampes de lancement de missiles Sahar livrés par l’Iran au Hezbollah. Cependant, le Hezbollah assure qu’il n’en est rien et qu’il est toujours en mesure de frapper Tel-Aviv. Ce qui est vraisemblable puisque lorsque Tsahal a tenté de reprendre les bombardements sur Beyrouth et qu’Hassan Nasrallah a menacé de rétorsion sur Tel-Aviv, les Israéliens ont renoncé à tenir le pari.
The Israeli air force claims also to have destroyed all the Sahar missile launchers provided to Hezbollah by Iran. Hezbollah, however, deny this claiming they are still capable of striking Tel Aviv. This seems credible since when Tsahal tried to resume the bombing of Beirut they backed down when Hassan Nasrallah threatened to bomb Tel Aviv in retaliation.
Les responsables du Hezbollah affirment n’avoir utilisé qu’un neuvième de leur arsenal et être actuellement en mesure de livrer une guerre identique de onze mois. Les éléments recueillis sur place montrent que plusieurs de leurs unités anti-tank ont été conservées en réserve et n’ont pas participé aux combats.
Hezbollah claims only to have used a ninth of their arsenal and to be able to continue a similar war for eleven months. The evidence gathered on the ground shows that several of their anti-tank units have been held back in reserve and weren’t used in combat.
En définitive, la totale dominance aérienne de Tsahal n’a aucunement servi ses objectifs de guerre. Le déploiement terrestre, quant à lui, a tout de suite tourné au fiasco.
Clearly, Tsahal’s complete air dominance didn’t help them to achieve any of their war aims. As for the ground invasion, it immediately turned into a fiasco.
Échec de l’offensive terrestre.
The Failure of the Ground Offensive.
Dès le premier jour, la tentative de pénétration par des blindés a échoué et la cavalerie a du faire demi-tour. Or, traditionnellement, l’une des forces de Tsahal est sa capacité de progression rapide. Ce premier échec a été interprété comme une tentative prématurée. Les états-majors ont estimé qu’une fois le terrain déblayé par les bombardiers, les troupes au sol n’auraient pas de difficulté à nettoyer les poches de résistance. Le Hezbollah était présenté comme un groupuscule terroriste disposant de 250 à 500 combattants et d’armes sophistiquées. Les déclarations d’Hassan Nasrallah selon lesquelles le Parti de Dieu disposait de plusieurs milliers de combattants aguerris et de 15 000 réservistes ont été prises pour des fanfaronnades. C’est une très lourde erreur, exclusivement imputable à de l’auto-intoxication. Il n’était nullement besoin de services de renseignements complexes pour évaluer la donne, d’autant que le Hezbollah organisait depuis des années des visites de ses installations pour la presse, dans un but dissuasif. Mais la rhétorique de la « guerre au terrorisme », qui assimile tout mouvement patriotique à des groupuscules de fanatiques, l’a emportée sur une réalitée connue de tous.
From the first day, the attempt by tank divisions to break through failed and the cavalry was obliged to make an about turn. Now, traditionally, one of Tsahal’s strengths has been the rapidity of its forward thrust. This first failure was initially seen as a merely a premature operation. The chiefs of staff thought that once the terrain had been cleared by aerial bombardment, ground troops would have no difficulty in clearing up any pockets of resistance. Hezbollah was presented as a small terrorist group of some 250 to 500 fighters with some sophisticated weapons. The statements by Hassan Nasrallah, according to which the Party of God had at its disposal several thousand seasoned fighters and 15,000 reservists, were taken for so much boasting. It was a very big error, the result of the Isrealis believing their own propaganda.You didn’t need sophisticated intelligence networks to see the reality, especially since, for some years now, Hezbollah had been organizing tours of its bases with a view to dissuading the Israelis from doing anything rash. But the rhetoric of “the war on terror” which equates all patriotic groups with small groups of terrorist fanatics, blinded the Israelis to a reality known to all.
Le Hezbollah est un réseau de résistance constitué au cours de l’occupation israélienne (1982-2000). Parfaitement conscient que la paix est impossible dans la région tant que n’aura pas été réglé la question du régime politique en vigueur en Israël, il a consacré les six dernières années à se préparer à de nouvelles batailles. Il a conservé sa structure clandestine, tout en développant une aile politique et parlementaire. Il a formé ses membres, hommes et femmes, à une discipline combattante. Il a constitué un arsenal impressionnant aux frais de ses alliés syriens et iraniens, peut-être russes.
Hezbollah is a network of resistance formed during the Israeli occupation (1982- 2000). Perfectly aware that peace in the region is impossible as long as the question of the nature of the Israeli regime has not been resolved, it has dedicated the last six years to preparing for new battles. It has maintained its underground structure at the same time as developing a political and parliamentary wing. It has trained its members, men and women, to be disciplined fighters. It has built up an impressive arsenal provided by its Syrian, Iranian and possibly Russian allies.
Il a analysé ses propres erreurs de la période antérieure et étudié les méthodes de combat des Israéliens en Palestine et des États-uniens en Irak. Il a parfaitement assimilé les techniques de guérilla et les a modernisées. Suivant les théories élaborées par les généraux libanais A. H. et E. H., il a inventé une forme de guérrilla qui joue sur une palette d’armements disparates. Ainsi, il a enfouit à l’avance dans le sol d’archaïques téléphones de campagnes, impossible à intercepter à la différence des communications numérisées, tout en utilisant des lunettes infra-rouges hi-tech de vision nocturne pour accroître la mobilité de ses commandos.
It has analyzed its errors during the previous period and studied the combat methods of the Israelis in Palestine and the US in Iraq. It has completely assimilated and modernised its methods of guerilla war. Following the theories elaborated by the Lebanese generals A.H. and E.H. it has invented a type of guerilla war which uses a wide range of different weapons. For example, it buried in advance old fashioned combat phones which unlike digital phones couldn’t be intercepted and used hi-tech infra-red night vision goggles to increase the mobility of their commandos.
La guerre du Liban n’a donc pas été une guerre asymétrique opposant une armée moderne, bien équipée, à une guérilla de va-nu-pieds. Dans cette bataille du Goliath israélien contre le David libanais, le faible ne disposait pas que d’une fronde, mais aussi des RPG-29 Vampire, les lance-roquettes les plus performants au monde.
The Lebanese War was not, therefore, an asymmetric war confronting a well-equipped modern army with a ragtag band of guerillas. In this battle between the Israeli Goliath and the Lebanese David, the weaker side didn’t just have slings ; they also had the RPG-29 Vampire, the best rocket-launcher in the world.
La technique du Blitzkrieg, qui fit la victoire allemande de 1939, a trouvé sa limite. Elle était entièrement basée sur les chars. Avec le temps, ceux-ci sont devenus de plus en plus lourds pour résister à des projectiles de plus en plus puissants. Certains sont aujourd’hui recouverts d’uranium appauvri pour renforcer leur blindage. Ils ont été des proies faciles pour les RPG russes du Hezbollah. On doit d’ailleurs se demander si la guerre du Liban ne va pas marquer la fin des chars, comme la bataille d’Azincourt marque celle des chevaliers en armures. Au demeurant, le ministère israélien de la Défense vient d’annoncer qu’il cessait la production des chars Merkava, jusqu’ici considérés comme parmi les meilleurs au monde.
War by Blitzkrieg, which brought Germany victory in 1939, has found its limit. It was based entirely on tank warfare. With the course of time, tanks have become heavier and heavier to counter increasingly powerful anti-tank rockets. Today, some are reinforced with depleted uranium armour plating. They turned out to be easy prey for Hezbollah’s Russian RPGs. We must, then, question whether the war in Lebanon won’t mark the end of the tank, just as Agincourt marked the end of the heavily armoured mounted knight. Incidently, the Israeli defence minister has just announced that the production of the Merkava tank, considered amongst the best in the world, is to be ended.
Une tragique erreur d’analyse
A Tragic Error of Analysis
Mais au-delà de la stratégie, de la tactique et de l’armement, la leçon la plus importante de la guerre du Liban, c’est la valeur des troupes. Au cours des conflits précédents, Tsahal plaçait en première ligne des unités professionnelles et déployait en quelques jours une nuée de réservistes. Ceux-ci se montraient âpres au combat pour défendre la terre acquise et pour en conquérir de nouvelles. Mais les temps ont changé. Les héros de la Légion juive et de la Hagannah sont morts. Leurs petits enfants sont les bénéficiaires d’un régime d’apartheid qui ne se battent plus pour une patrie, mais pour leurs privilèges. Leur expérience militaire se borne à des ratonnades en uniforme dans les Territoires palestiniens. Ils n’ont pas supporté l’affrontement avec la résistance patriotique d’un pays indépendant.
But, apart from questions of strategy, tactics and armament, the most important lesson from Lebanon concerns the quality of the troops themselves. In previous conflicts Tsahal deployed a professional force in the front line following up in a few days with a swarm of reservists. These proved resolute both in defense of land conquered and in conquering fresh terrain. But times have changed. The heroes of the Jewish legion and of Hagannah are dead. Their grandchildren are the beneficiaries of an apartheid regime who fight, not for their country, but for their privileges. Their military experience is limited to racist attacks in uniform in the occupied territories. They haven’t been able to stand up to the patriotic resistance of an independent country.
En réalité, cette guerre n’a pas été celle d’Israël contre le Liban, mais du sioniste contre l’idéal égalitaire. Il convient de rappeler ici que Tsahal n’est pas composé par le peuple israélien, mais par les Israéliens juifs par filiation pour combattre les arabes, fussent-ils israéliens. Au fil des ans, cette armée s’est surtout consacrée au maintien de l’ordre, ou plutôt au maintien de l’apartheid. Les juifs israéliens anti-sionistes ont d’abord opté pour l’objection de conscience et pour l’insoumission. Aujourd’hui, ils placent leur espoir dans le Hezbollah. Ils ont transmis à la Résistance libanaise toutes les documentations internes de Tsahal, qui ont été rapidement traduites en arabe et distribuées à la guérilla. Les maquisards disposaient ainsi des descriptions précises des unités qu’ils combattaient. Informés du détail de la hiérarchie et des insignes de commandement, ils ciblaient les officiers avant de disparaître.
In reality this war was not between Israel and Lebanon, but between Zionism and the egalitarian ideal. It’s worth remembering that Tsahal is not composed of the Israeli people but of Israeli Jews fighting against Arabs, including Israeli Arabs. Over the years, this army has dedicated itself , above all to maintaining order, or, rather, maintaining apartheid. The anti-Zionist Israeli Jews opted initially to be conscientious objectors or simply refused to serve. Nowadays they place their hope in Hezbollah. They passed on to the Lebanese resistance all Tsahal’s internal documents which were immediately translated into Arabic and distributed to the guerilla fighters. The resistance, therefore, had detailed descriptions of the Israeli units. Informed of the details of the military chain of command and their insignia, they were able to target the officers.
Cette qualité du renseignement de la Résistance, qui contraste avec l’auto-intoxication du renseignement militaire sioniste, explique en partie le résultat sur le terrain. Le souvenir restera de la ville d’Aïta Al-Chaab, à la frontière libano-israélienne, où une centaine de combattants résista pendant 34 jours aux assauts de Tsahal sans jamais tomber.
This high quality of intelligence available to the resistance contrasted with the delusional notions which the Israeli army fed itself, explains, in part, the outcome. The town of Aita Al-Chaab, on the Lebanese frontier, where, for 34 days, about a hundred fighters successfully resisted the Israeli army, will always be remembered.
Hassan Nasrallah : à la fois Ho Chi Minh et Mandela ?
Hassan Nasrallah : Ho Chi Minh and Mandela rolled into one?
Les gouvernements israélien et états-unien persistent à présenter le conflit comme une étape de la « guerre au terrorisme » bien que le caractère populaire de la résistance et la défaite de Tsahal contredisent cette analyse. De son côté, le Hezbollah présente ces combats comme une bataille dans la guerre qui oppose dans la région l’idéologie sioniste à l’idéal égalitaire. C’est cette analyse politique qui vient de s’imposer sur le terrain et qui renverse la donne au Proche-Orient, provoquant la colère des généraux les plus extrémistes au sein de l’état-major de Tsahal.
The US and Israel persist in seeing this war as part of the war on terrorism” even though the popular nature of the resistance and Tsahal’s defeat contradict this analysis. For its part, Hezbollah presents the war as a regional struggle between Zionist ideology and its own egalitarian ideals. It is this analysis which has imposed itself on the ground, overturning the prevailing view of the Middle East and provoking the anger of the more extremist generals within Tsahal.
S’il est impossible de quantifier le nombre d’officiers anti-sionistes israéliens qui sont en contact secrètement avec le Hezbollah, il est par contre aisé d’évaluer la manière dont les Israéliens perçoivent la Résistance. Des études d’opinion ont montré que les émissions quotidiennes en hébreu d’Al-Manar ont été plus écoutées par les Israéliens que les bulletins d’information de leurs propres chaînes de télévision [1]. Elles ont aussi mis en évidence que les Israéliens font deux fois plus confiance à Hassan Nasrallah qu’à Ehud Olmert pour résoudre la crise. Loin d’avoir été éradiqué par Tsahal, le Hezbollah est devenu un acteur politique invisible en Israël où il incarne la possible fin de l’apartheid et l’établissement d’une paix durable pour toutes les populations sans exclusive.
If it is impossible to quantify the precise number of Israeli officers in contact with Hezbollah, it is , on the other hand, easy to evaluate the Israeli perception of the resistance. Surveys have shown that more Israelis listen to the daily Hebrew broadcasts of Al-Manar than to news reports from there own TV channels. They also show that the Israelis have twice as much confidence in Hassan Nasrallah to resolve the crisis than they do in Ehud Olmert. Far from being eradicated by Tsahal, Hezbollah has become an invisible political player within Israel where it embodies the possibility of ending apartheid and establishing an inclusive peace for all the peoples of the region.
La défaite israélienne
The Israeli Defeat
L’offensive israélienne au Liban répond à une conjunction d’intérêts.
Pour les néo-conservateurs au pouvoir aux États-Unis, qui font ici office de donneur d’ordre, il s’agit stratégiquement de poursuivre le plan de remodelage des frontières du Grand Moyen-Orient, et tactiquement d’éliminer le Hezbollah avant d’attaquer la Syrie, puis l’Iran [2].
Pour le régime sioniste au pouvoir en Israël, il s’agit stratégiquement de chasser les populations du Sud-Liban, d’annexer cette zone et ses nappes phréatiques, d’y créer un bantoustan pour les Arabes de Cisjordanie –voire de Gaza-, et tactiquement d’éliminer le Hezbollah en tant qu’opposition au gouvernement Siniora.
Pour le système financier, incarné au Liban par la famille Hariri, les destructions permettent de rééditer la vaste opération de réhabilitation du pays qui les a enrichis dans les années 90.
The Isreali offensive in Lebanon brings together a variety of interests.
► for the neoconservatives in power in the US, who are giving the orders here, the strategic goal is to transform the frontiers of the Middle East, the tactical goal is to eliminate Hezbollah before attacking Syria and Iran.
►for the Zionist regime in power in Israel, the strategic goal was to clear the population of Southern Lebanon, to annex this area and its water supplies, to create a Bantustan for the Arabs of the West Bank – indeed , of Gaza too-, and, tactically, to eliminate Hezbollah as an opposition to the Siniora government.
►for the financial system, personified in Lebanon by the Hariri family, the destruction offered them the opportunity to make a vast fortune out of the reconstruction of Lebanon, as they had done in the 90s.
Or, les frontières du Liban n’ont pas été modifiées ; les populations du Sud-Liban ont regagné les terres dont elles ont été chassées ; le Hezbollah est devenu la première force politique et militaire du Liban et devient un acteur essentiel de la vie politique intérieure israélienne ; les Libanais ont refait leur unité ; la Syrie a retrouvé un leadership régional ; l’Iran est renforcé par la victoire de son allié libanais. Quant aux objectifs financiers, la famille Hariri loin d’être en mesure de se maintenir au pouvoir à Beyrouth risque de perdre les immenses propriétés qu’elle a acquises illégalement au cours de la première reconstruction [3].
Now, the frontiers of Lebanon haven’t been altered ; the population of South Lebanon has returned to the homes which they were forced to leave ; Hezbollah has become the leading political and military force in Lebanon as well as a key player in Israel’s own internal politics ; Lebanese unity has been reaffirmed ; Syria has regained its regional leadership ; Iran is strengthened by the victory of its Lebanese allies. As for the financial objectives, far from being in a position to keep its hold on power, the Hariri family is in danger of losing the vast properties which they acquired illegally during the last reconstruction.
En tous points, l’offensive militaire est une défaite.
On all fronts, then, the military offensive has been defeated.
par Thierry Meyssan
The Israeli defeat in Lebanon
Thierry Meyssan (Voltairenet.org)
With accompanying translation by Colin Buchanan
Après avoir rencontré de nombreux leaders politiques et responsables militaires libanais, Thierry Meyssan tire les leçons de la guerre. Selon lui, le recours par Israël aux bombardements massifs des zones urbaines et sa défaite face à une guérilla populaire n’ont pas d’équivalent depuis le bombardement d’Hanoï et la victoire du peuple vietnamien sur les troupes US. Surtout, explique-t-il dans ce premier article, le sort des armes a renversé les problématiques internationales transformant une guerre d’Israël contre une « organisation terroriste » en un conflit idéologique régional entre forces sionistes et anti-sionistes qui traverse aussi bien le Liban qu’Israël.
After having met with many politicians and Lebanese military officials, Thierry Meyssan draws the lessons of the war. According to him, Israel’s resort to carpet bombings of urban areas and her defeat by a popular guerilla army are unprecedented since the bombing of Hanoi and the victory of US troops by the Vietnamese people. Above all, he explains in this article, the outcome has overturned the existing paradigm transforming an Israeli war against a “terrorist organization” into a regioinal and ideological conflict between Zionist and anti-Zionist forces across both Israel and Lebanon.
Échec de « l’Air Power »
The Failure of Air Power.
Le plan d’attaque a été conçu de concert par les états-majors états-unien et israélien. Le Pentagone a imposé la technique du Shock and Awe dans le cadre, classique pour Tsahal, du Blitzkrieg.
The plan of attack had been conceived jointly by the US and Israeli chiefs of staff. The Pentagon superimposed its Shock and Awe tactics on Tsahal’s classic Blitzkrieg approach.
Pour les généraux états-uniens, le moment était venu de faire la démonstration du « Pouvoir aérien ». Depuis les années 30, l’armée de l’air tente de démontrer qu’un bombardement aérien massif peut suffire à contraindre un ennemi à se rendre, sans combats au sol. Il conviendrait pour cela de faire tomber un
déluge de feu qui plongerait l’ennemi dans un état d’hébétude. Cette théorie a été mise en pratique sans succès par les États-Unis un peu partout dans le monde depuis 60 ans. Cette fois, l’idée était que la destruction systématique et complète de toutes les villes du Sud-Liban pousserait les Libanais à se révolter contre la dictature du Hezbollah et à acclamer la famille Hariri.
For the US generals, the moment had come to give a demonstration of air power. For the last thirty years, the air force had sought to show that massive aerial bombardment is sufficient to force an enemy to surrender without the need for combat on the ground. It would be sufficient to unleash a deluge of bombs to leave the enemy hopelessly incapacitated. This theory has been put into practice throughout the world for the last 60 years. This time, the idea was that complete and utter destruction of all the towns in Southern Lebanon would drive the Lebanese to rebel against the dictatorship of Hezbollah and turn their support to the Hariri family.
Au bout d’une journée et demie de bombardements, Tsahal avait coupé les communications entre le Nord et le Sud du pays, rendu l’aéroport de Beyrouth impraticable et détruit les réserves d’hydrocarbures, bloqué les docks des principaux ports, et imposé un embargo aérien et naval. Seules restaient des routes reliant le Nord du Liban à la Syrie, sur lesquelles se pressaient des colonnes de déplacés.
After a day and a half of bombing, Tsahal had cut communications between the north and the South of the country, rendered the airport unusable and destroyed petrol reserves, blockaded the main ports and imposed a sea and air embargo. There only remained the routes linking the north of Lebanon and Syria, filled with refugees.
Le problème est que le Hezbollah n’est pas une dictature, mais un mouvement de résistance et de solidarité. Les bombardements ont déplacé un million de personnes. Le premier quart a émigré à l’étranger, le second quart a trouvé refuge en Syrie et la moitié restante s’est déplacée au Nord-Liban. Les réfugiés n’ont reçu aucun secours de l’État. Ils ont par contre été pris en charge par le Hezbollah aidé du Courant patriotique libre du général chrétien Michel Aoun. Certains ont été accueillis par d’autres réfugiés, des Palestiniens, qui vivent misérablement dans des camps de fortune depuis 60 ans. Loin de considérer le Hezbollah comme responsable du malheur qui les frappait, les déplacés ont maudit Tsahal qui les frappait, les États-Unis qui l’armait, et le gouvernement Siniora qui collaborait.
The problem was that Hezbollah is not a dictatorship, but a movement of resistance and solidarity. The bombings displaced a million people. The first quarter emigrated, the second found refuge in Syria and the remaining half went to north Lebanon. The refugees received no state aid. They were rather taken charge of by Hezbollah, helped by the free patriotic current of the Christian general Michel Aoun. Some received the hospitality of other refugees, the Palestinians, who have been living in poverty in the refugee camps for 60 years. Far from considering Hezbollah as the being responsible for their plight, the refugees blamed Tsahal, armed by the Americans with the collaboration of the Siniora government.
La chose la plus étonnante est que les Libanais restés dans le Sud, 34 jours sous un déluge de bombes cinq fois supérieur à la puissance d’Hiroshima, ne sont pas tombés en état de choc. Cette endurance est d’abord due à leur expérience antérieure de la guerre, mais elle doit aussi beaucoup à leur formation et à leur encadrement, sinon à leur foi. Loin de perdre espoir, ils se sont préparés à une guerre longue et ont été surpris par la rapidité de leur victoire.
The most amazing thing was that the Lebanese who remained in the South throughout a deluge of bombs equivalent to five Hiroshimas didn’t collapse into a state of shock. Their endurance was due, first of all, to their previous experience, but also to their training and organization, if not to their faith. Far from giving up they had prepared themselves for a long war and were surprised by the rapidity of their own victory.
Accessoirement, Tsahal a bombardé dès le second jour les studios de la télévision Al-Manar et le siège national du Parti de Dieu, tous deux situés dans un quartier populaire de Beyrouth. Cette attaque n’ayant interrompu les programmes d’Al-Manar que deux minutes et n’ayant eu aucun effet sur l’organisation du Hezbollah, l’état-major israélien a cru que les dirigeants de la télévision et du parti s’étaient réfugiés dans des bunkers situés sous les décombres. Tsahal a donc poursuivi six autres jours les bombardements pour venir à bout des installations souterraines avant de se rendre compte qu’elles n’existaient que dans la fertile imagination des journalistes de Fox News. Au passage, ces bombardements ont dévasté tout le Sud de la capitale qui n’est plus qu’un tas de gravois. Cet acharnement dans l’erreur a psychologiquement profité au Hezbollah qui est apparu invincible face à l’une des armées les mieux équipées au monde.
In addition, Tsahal bombed from day two, the TV studios Al-Manar and the headquarters of the Party of God, both situated in a working class area of Beirut. Since this only interrupted broadcasts for two minutes and had no effect whatsoever on the organization of Herzbollah, the Israeli high command assumed that the TV studio and the party leadership were situated underneath the rubble. Tsahal then embarked on six days of further bombardment of these supposed underground installations before realizing that they existed only in the fertile imagination of Fox News. In passing , these bombings devastated the south of the capital which is now nothing but a pile of rubble. This unremitting pursuit of an imaginary target was to Hezbollah’s advantage psychologically, making them look invincible against one of the best equipped armies in the world.
Les bombardements israéliens sont sans rapport avec la réplique du Hezbollah. Tsahal a utilisé des F-15 pour déverser un tapis de bombes et réduire en poudre toutes les villes du Sud-Liban. Jamais une nation n’avait osé recourir à ce type de bombardement en zone urbaine depuis la destruction d’Hanoï en 1972 par l’US Air Force, jamais depuis lors une armée moderne n’avait essuyé une telle défaite face à une guérilla. Le Hezbollah quant à lui a utilisé des roquettes exclusivement tournées vers des objectifs militaires, même si l’ajustement d’artillerie a nécessairement atteint des sites civils. Il est établi que la Résistance libanaise a détruit un aéroport militaire, le principal centre de transmissions électroniques, le quartier général du Commandement-Nord israélien, et gravement endommagé deux navires de guerre.
The Israeli bombardment was completely disproportionate to Hezbollah’s response. Tsahal used F-15s to carpet bomb and reduce to dust all the towns of southern Lebanon. No nation has dared to resort to this type of bombing in an urban context since the bombing of Hanoi in1972 by the US Airforce and never since then has a modern army suffered such a defeat by guerilla forces. As for Hezbollah, they used rockets aimed exclusively at military targets even though they inevitably hit some civilian facilities. It is confirmed that the Lebanese resistance destroyed a military airport, the principal electronic communications centre, the command centre of Israeli Northern Command as well as seriously damaging two naval vessels.
Lors de la proclamation par l’ONU de la cessation des hostilités, et alors même que le Hezbollah hésitait sur la conduite à tenir, les déplacés libanais ont spontanément repris le chemin du retour. Une demi-heure après le moment tant attendu, les routes praticables du pays n’étaient qu’un unique embouteillage. Les déplacés sont venus immédiatement camper sur les ruines de leurs habitations, refusant symboliquement de céder leur terre. Ce flot humain a contraint les forces terrestres israéliennes a accélérer leur repli.
From the moment of the declaration of a ceasefire by the UN, and while Hezbollah was still hesitating as to how to react, the Lebanese refugees spontaneously began to return to their homes. Half an hour after this long- awaited moment, the roads which were still open became one immense traffic jam. They returned to camp on the ruins of their homes, refusing symbolically to desert their homes. This human flood forced the Israelis to accelerate their retreat.
L’armée de l’air israélienne affirme également avoir détruit en 72 heures la totalité des rampes de lancement de missiles Sahar livrés par l’Iran au Hezbollah. Cependant, le Hezbollah assure qu’il n’en est rien et qu’il est toujours en mesure de frapper Tel-Aviv. Ce qui est vraisemblable puisque lorsque Tsahal a tenté de reprendre les bombardements sur Beyrouth et qu’Hassan Nasrallah a menacé de rétorsion sur Tel-Aviv, les Israéliens ont renoncé à tenir le pari.
The Israeli air force claims also to have destroyed all the Sahar missile launchers provided to Hezbollah by Iran. Hezbollah, however, deny this claiming they are still capable of striking Tel Aviv. This seems credible since when Tsahal tried to resume the bombing of Beirut they backed down when Hassan Nasrallah threatened to bomb Tel Aviv in retaliation.
Les responsables du Hezbollah affirment n’avoir utilisé qu’un neuvième de leur arsenal et être actuellement en mesure de livrer une guerre identique de onze mois. Les éléments recueillis sur place montrent que plusieurs de leurs unités anti-tank ont été conservées en réserve et n’ont pas participé aux combats.
Hezbollah claims only to have used a ninth of their arsenal and to be able to continue a similar war for eleven months. The evidence gathered on the ground shows that several of their anti-tank units have been held back in reserve and weren’t used in combat.
En définitive, la totale dominance aérienne de Tsahal n’a aucunement servi ses objectifs de guerre. Le déploiement terrestre, quant à lui, a tout de suite tourné au fiasco.
Clearly, Tsahal’s complete air dominance didn’t help them to achieve any of their war aims. As for the ground invasion, it immediately turned into a fiasco.
Échec de l’offensive terrestre.
The Failure of the Ground Offensive.
Dès le premier jour, la tentative de pénétration par des blindés a échoué et la cavalerie a du faire demi-tour. Or, traditionnellement, l’une des forces de Tsahal est sa capacité de progression rapide. Ce premier échec a été interprété comme une tentative prématurée. Les états-majors ont estimé qu’une fois le terrain déblayé par les bombardiers, les troupes au sol n’auraient pas de difficulté à nettoyer les poches de résistance. Le Hezbollah était présenté comme un groupuscule terroriste disposant de 250 à 500 combattants et d’armes sophistiquées. Les déclarations d’Hassan Nasrallah selon lesquelles le Parti de Dieu disposait de plusieurs milliers de combattants aguerris et de 15 000 réservistes ont été prises pour des fanfaronnades. C’est une très lourde erreur, exclusivement imputable à de l’auto-intoxication. Il n’était nullement besoin de services de renseignements complexes pour évaluer la donne, d’autant que le Hezbollah organisait depuis des années des visites de ses installations pour la presse, dans un but dissuasif. Mais la rhétorique de la « guerre au terrorisme », qui assimile tout mouvement patriotique à des groupuscules de fanatiques, l’a emportée sur une réalitée connue de tous.
From the first day, the attempt by tank divisions to break through failed and the cavalry was obliged to make an about turn. Now, traditionally, one of Tsahal’s strengths has been the rapidity of its forward thrust. This first failure was initially seen as a merely a premature operation. The chiefs of staff thought that once the terrain had been cleared by aerial bombardment, ground troops would have no difficulty in clearing up any pockets of resistance. Hezbollah was presented as a small terrorist group of some 250 to 500 fighters with some sophisticated weapons. The statements by Hassan Nasrallah, according to which the Party of God had at its disposal several thousand seasoned fighters and 15,000 reservists, were taken for so much boasting. It was a very big error, the result of the Isrealis believing their own propaganda.You didn’t need sophisticated intelligence networks to see the reality, especially since, for some years now, Hezbollah had been organizing tours of its bases with a view to dissuading the Israelis from doing anything rash. But the rhetoric of “the war on terror” which equates all patriotic groups with small groups of terrorist fanatics, blinded the Israelis to a reality known to all.
Le Hezbollah est un réseau de résistance constitué au cours de l’occupation israélienne (1982-2000). Parfaitement conscient que la paix est impossible dans la région tant que n’aura pas été réglé la question du régime politique en vigueur en Israël, il a consacré les six dernières années à se préparer à de nouvelles batailles. Il a conservé sa structure clandestine, tout en développant une aile politique et parlementaire. Il a formé ses membres, hommes et femmes, à une discipline combattante. Il a constitué un arsenal impressionnant aux frais de ses alliés syriens et iraniens, peut-être russes.
Hezbollah is a network of resistance formed during the Israeli occupation (1982- 2000). Perfectly aware that peace in the region is impossible as long as the question of the nature of the Israeli regime has not been resolved, it has dedicated the last six years to preparing for new battles. It has maintained its underground structure at the same time as developing a political and parliamentary wing. It has trained its members, men and women, to be disciplined fighters. It has built up an impressive arsenal provided by its Syrian, Iranian and possibly Russian allies.
Il a analysé ses propres erreurs de la période antérieure et étudié les méthodes de combat des Israéliens en Palestine et des États-uniens en Irak. Il a parfaitement assimilé les techniques de guérilla et les a modernisées. Suivant les théories élaborées par les généraux libanais A. H. et E. H., il a inventé une forme de guérrilla qui joue sur une palette d’armements disparates. Ainsi, il a enfouit à l’avance dans le sol d’archaïques téléphones de campagnes, impossible à intercepter à la différence des communications numérisées, tout en utilisant des lunettes infra-rouges hi-tech de vision nocturne pour accroître la mobilité de ses commandos.
It has analyzed its errors during the previous period and studied the combat methods of the Israelis in Palestine and the US in Iraq. It has completely assimilated and modernised its methods of guerilla war. Following the theories elaborated by the Lebanese generals A.H. and E.H. it has invented a type of guerilla war which uses a wide range of different weapons. For example, it buried in advance old fashioned combat phones which unlike digital phones couldn’t be intercepted and used hi-tech infra-red night vision goggles to increase the mobility of their commandos.
La guerre du Liban n’a donc pas été une guerre asymétrique opposant une armée moderne, bien équipée, à une guérilla de va-nu-pieds. Dans cette bataille du Goliath israélien contre le David libanais, le faible ne disposait pas que d’une fronde, mais aussi des RPG-29 Vampire, les lance-roquettes les plus performants au monde.
The Lebanese War was not, therefore, an asymmetric war confronting a well-equipped modern army with a ragtag band of guerillas. In this battle between the Israeli Goliath and the Lebanese David, the weaker side didn’t just have slings ; they also had the RPG-29 Vampire, the best rocket-launcher in the world.
La technique du Blitzkrieg, qui fit la victoire allemande de 1939, a trouvé sa limite. Elle était entièrement basée sur les chars. Avec le temps, ceux-ci sont devenus de plus en plus lourds pour résister à des projectiles de plus en plus puissants. Certains sont aujourd’hui recouverts d’uranium appauvri pour renforcer leur blindage. Ils ont été des proies faciles pour les RPG russes du Hezbollah. On doit d’ailleurs se demander si la guerre du Liban ne va pas marquer la fin des chars, comme la bataille d’Azincourt marque celle des chevaliers en armures. Au demeurant, le ministère israélien de la Défense vient d’annoncer qu’il cessait la production des chars Merkava, jusqu’ici considérés comme parmi les meilleurs au monde.
War by Blitzkrieg, which brought Germany victory in 1939, has found its limit. It was based entirely on tank warfare. With the course of time, tanks have become heavier and heavier to counter increasingly powerful anti-tank rockets. Today, some are reinforced with depleted uranium armour plating. They turned out to be easy prey for Hezbollah’s Russian RPGs. We must, then, question whether the war in Lebanon won’t mark the end of the tank, just as Agincourt marked the end of the heavily armoured mounted knight. Incidently, the Israeli defence minister has just announced that the production of the Merkava tank, considered amongst the best in the world, is to be ended.
Une tragique erreur d’analyse
A Tragic Error of Analysis
Mais au-delà de la stratégie, de la tactique et de l’armement, la leçon la plus importante de la guerre du Liban, c’est la valeur des troupes. Au cours des conflits précédents, Tsahal plaçait en première ligne des unités professionnelles et déployait en quelques jours une nuée de réservistes. Ceux-ci se montraient âpres au combat pour défendre la terre acquise et pour en conquérir de nouvelles. Mais les temps ont changé. Les héros de la Légion juive et de la Hagannah sont morts. Leurs petits enfants sont les bénéficiaires d’un régime d’apartheid qui ne se battent plus pour une patrie, mais pour leurs privilèges. Leur expérience militaire se borne à des ratonnades en uniforme dans les Territoires palestiniens. Ils n’ont pas supporté l’affrontement avec la résistance patriotique d’un pays indépendant.
But, apart from questions of strategy, tactics and armament, the most important lesson from Lebanon concerns the quality of the troops themselves. In previous conflicts Tsahal deployed a professional force in the front line following up in a few days with a swarm of reservists. These proved resolute both in defense of land conquered and in conquering fresh terrain. But times have changed. The heroes of the Jewish legion and of Hagannah are dead. Their grandchildren are the beneficiaries of an apartheid regime who fight, not for their country, but for their privileges. Their military experience is limited to racist attacks in uniform in the occupied territories. They haven’t been able to stand up to the patriotic resistance of an independent country.
En réalité, cette guerre n’a pas été celle d’Israël contre le Liban, mais du sioniste contre l’idéal égalitaire. Il convient de rappeler ici que Tsahal n’est pas composé par le peuple israélien, mais par les Israéliens juifs par filiation pour combattre les arabes, fussent-ils israéliens. Au fil des ans, cette armée s’est surtout consacrée au maintien de l’ordre, ou plutôt au maintien de l’apartheid. Les juifs israéliens anti-sionistes ont d’abord opté pour l’objection de conscience et pour l’insoumission. Aujourd’hui, ils placent leur espoir dans le Hezbollah. Ils ont transmis à la Résistance libanaise toutes les documentations internes de Tsahal, qui ont été rapidement traduites en arabe et distribuées à la guérilla. Les maquisards disposaient ainsi des descriptions précises des unités qu’ils combattaient. Informés du détail de la hiérarchie et des insignes de commandement, ils ciblaient les officiers avant de disparaître.
In reality this war was not between Israel and Lebanon, but between Zionism and the egalitarian ideal. It’s worth remembering that Tsahal is not composed of the Israeli people but of Israeli Jews fighting against Arabs, including Israeli Arabs. Over the years, this army has dedicated itself , above all to maintaining order, or, rather, maintaining apartheid. The anti-Zionist Israeli Jews opted initially to be conscientious objectors or simply refused to serve. Nowadays they place their hope in Hezbollah. They passed on to the Lebanese resistance all Tsahal’s internal documents which were immediately translated into Arabic and distributed to the guerilla fighters. The resistance, therefore, had detailed descriptions of the Israeli units. Informed of the details of the military chain of command and their insignia, they were able to target the officers.
Cette qualité du renseignement de la Résistance, qui contraste avec l’auto-intoxication du renseignement militaire sioniste, explique en partie le résultat sur le terrain. Le souvenir restera de la ville d’Aïta Al-Chaab, à la frontière libano-israélienne, où une centaine de combattants résista pendant 34 jours aux assauts de Tsahal sans jamais tomber.
This high quality of intelligence available to the resistance contrasted with the delusional notions which the Israeli army fed itself, explains, in part, the outcome. The town of Aita Al-Chaab, on the Lebanese frontier, where, for 34 days, about a hundred fighters successfully resisted the Israeli army, will always be remembered.
Hassan Nasrallah : à la fois Ho Chi Minh et Mandela ?
Hassan Nasrallah : Ho Chi Minh and Mandela rolled into one?
Les gouvernements israélien et états-unien persistent à présenter le conflit comme une étape de la « guerre au terrorisme » bien que le caractère populaire de la résistance et la défaite de Tsahal contredisent cette analyse. De son côté, le Hezbollah présente ces combats comme une bataille dans la guerre qui oppose dans la région l’idéologie sioniste à l’idéal égalitaire. C’est cette analyse politique qui vient de s’imposer sur le terrain et qui renverse la donne au Proche-Orient, provoquant la colère des généraux les plus extrémistes au sein de l’état-major de Tsahal.
The US and Israel persist in seeing this war as part of the war on terrorism” even though the popular nature of the resistance and Tsahal’s defeat contradict this analysis. For its part, Hezbollah presents the war as a regional struggle between Zionist ideology and its own egalitarian ideals. It is this analysis which has imposed itself on the ground, overturning the prevailing view of the Middle East and provoking the anger of the more extremist generals within Tsahal.
S’il est impossible de quantifier le nombre d’officiers anti-sionistes israéliens qui sont en contact secrètement avec le Hezbollah, il est par contre aisé d’évaluer la manière dont les Israéliens perçoivent la Résistance. Des études d’opinion ont montré que les émissions quotidiennes en hébreu d’Al-Manar ont été plus écoutées par les Israéliens que les bulletins d’information de leurs propres chaînes de télévision [1]. Elles ont aussi mis en évidence que les Israéliens font deux fois plus confiance à Hassan Nasrallah qu’à Ehud Olmert pour résoudre la crise. Loin d’avoir été éradiqué par Tsahal, le Hezbollah est devenu un acteur politique invisible en Israël où il incarne la possible fin de l’apartheid et l’établissement d’une paix durable pour toutes les populations sans exclusive.
If it is impossible to quantify the precise number of Israeli officers in contact with Hezbollah, it is , on the other hand, easy to evaluate the Israeli perception of the resistance. Surveys have shown that more Israelis listen to the daily Hebrew broadcasts of Al-Manar than to news reports from there own TV channels. They also show that the Israelis have twice as much confidence in Hassan Nasrallah to resolve the crisis than they do in Ehud Olmert. Far from being eradicated by Tsahal, Hezbollah has become an invisible political player within Israel where it embodies the possibility of ending apartheid and establishing an inclusive peace for all the peoples of the region.
La défaite israélienne
The Israeli Defeat
L’offensive israélienne au Liban répond à une conjunction d’intérêts.
Pour les néo-conservateurs au pouvoir aux États-Unis, qui font ici office de donneur d’ordre, il s’agit stratégiquement de poursuivre le plan de remodelage des frontières du Grand Moyen-Orient, et tactiquement d’éliminer le Hezbollah avant d’attaquer la Syrie, puis l’Iran [2].
Pour le régime sioniste au pouvoir en Israël, il s’agit stratégiquement de chasser les populations du Sud-Liban, d’annexer cette zone et ses nappes phréatiques, d’y créer un bantoustan pour les Arabes de Cisjordanie –voire de Gaza-, et tactiquement d’éliminer le Hezbollah en tant qu’opposition au gouvernement Siniora.
Pour le système financier, incarné au Liban par la famille Hariri, les destructions permettent de rééditer la vaste opération de réhabilitation du pays qui les a enrichis dans les années 90.
The Isreali offensive in Lebanon brings together a variety of interests.
► for the neoconservatives in power in the US, who are giving the orders here, the strategic goal is to transform the frontiers of the Middle East, the tactical goal is to eliminate Hezbollah before attacking Syria and Iran.
►for the Zionist regime in power in Israel, the strategic goal was to clear the population of Southern Lebanon, to annex this area and its water supplies, to create a Bantustan for the Arabs of the West Bank – indeed , of Gaza too-, and, tactically, to eliminate Hezbollah as an opposition to the Siniora government.
►for the financial system, personified in Lebanon by the Hariri family, the destruction offered them the opportunity to make a vast fortune out of the reconstruction of Lebanon, as they had done in the 90s.
Or, les frontières du Liban n’ont pas été modifiées ; les populations du Sud-Liban ont regagné les terres dont elles ont été chassées ; le Hezbollah est devenu la première force politique et militaire du Liban et devient un acteur essentiel de la vie politique intérieure israélienne ; les Libanais ont refait leur unité ; la Syrie a retrouvé un leadership régional ; l’Iran est renforcé par la victoire de son allié libanais. Quant aux objectifs financiers, la famille Hariri loin d’être en mesure de se maintenir au pouvoir à Beyrouth risque de perdre les immenses propriétés qu’elle a acquises illégalement au cours de la première reconstruction [3].
Now, the frontiers of Lebanon haven’t been altered ; the population of South Lebanon has returned to the homes which they were forced to leave ; Hezbollah has become the leading political and military force in Lebanon as well as a key player in Israel’s own internal politics ; Lebanese unity has been reaffirmed ; Syria has regained its regional leadership ; Iran is strengthened by the victory of its Lebanese allies. As for the financial objectives, far from being in a position to keep its hold on power, the Hariri family is in danger of losing the vast properties which they acquired illegally during the last reconstruction.
En tous points, l’offensive militaire est une défaite.
On all fronts, then, the military offensive has been defeated.
0 Comments:
Post a Comment
<< Home